حياتنا تحتاج ترجمه

images

فى ملاحظه غريبه ومنتشرة فى حياتنا فى مصر وفى اغلب الدول العربيه …لا اعرف من اين ابدأ ولكن سوف ابدأ بامر لفت نظرى هو اننى قرأت عن مدينه فى الصين اسمها ” أيوا ” اغلب سكانها عرب ومصريين وفى تصفح الصور وجدت اغلب المحلات اسمها مكتوب باللغة العربيه …” مطعم القدس العربيه ” وماشابه …الا انك لو عكست الوضع وتابعت اسماء المحلات فى اى دوله عربيه …على سبيل المثال مصر تجد ان اغلب اسماء المحلات والمطاعم والمقاهى والمولات …باللغه الاجنبيه غالبا الانجليزيه او الفرنسيه …سيتى ستارز …سيتى سنتر …صن سيتى …داون تاون …بعض المحلات نعرف انها فروع لاسماء عالميه ولا بد من الاسم …ولكن باقى المحلات وهى كثيرة جدا …ليس لديها هذه الحجه …نادرا لو وجدت اسم اى محل او مقهى باللغه العربيه …حتى قائمه الطعام والمشروبات لو تصفحتها ستجد ان الاسماء الموجودة كلها غربيه ولن تجد اى شىء عربى الا لو تعثرت عيناك فى صفحه حلويات شرقيه مثلا فتقرأ عن ام على مثلا …

ليس هذا وحسب …” كنت اتمنى ان اكتب الموضوع بالعاميه على فكرة “…تجد ان عامل المطعم او المقهى ” الكافيه ” يحفظ بعض الجمل والكلمات من قاموس اجنبى لياتى اليك ويقوم بالتسميع عادة بصوت منخفض …مثلا فى البيتزا ” تفضلها بان يافندم ولا ثن ” …ولو طلبت فى اى كافيه ايس كريم تسمع قائمه ” الاديشن ” …كلها لغة انجليزيه ..اخرها كلمه صوص …

غالبا الناس فى مصر والدول العربيه يتباهون باتقانهم للغات الاجنبيه …نسمع دائما “مامى …دادى ” والويل للطفل لو اخطأ بكلمه ” ماما ” مثلا رغم انها ايضا ليست عربيه …ولابد ان تسمع ” كالم دون …احمد او على ” …اذا كان هو احمد او على فلماذا لا نستعمل ” اهدأ ” حتى نكون اكثر اتساقا مع انفسنا …
فى احدى المرات كنت مع عدد من الصديقات واصغرنا كانت تتحدث مع ابنها طول الوقت باللغة الانجليزيه ” دونت دو ..   بليز ….  ”         والولد يفهم ولا يرد وفى النهايه صرخ فى امه …انت مصرة تتكلمى انجليزى بره البيت ليه …مش انت بتكلمينى عربى وبتضربينى بالشبشب فى البيت “….

Exit mobile version